JeamsBonde[求助] 工业品电商出海,中译日agent方案,AI 翻译怎么才能搞出客户需要的感觉。 中发帖

各位大佬好 
最近接了个客户的需求,要把国内的工业品(主要是 MRO 这块)信息翻译成日文,上架到日本电商平台。
我本来想着自己手头跑着大模型的 API,直接搭个 Agent 工作流调模型处理就完事了,结果出来的东西被客户疯狂吐槽,说“机翻味”太重,根本不像他们业内人说的话。
现在主要卡在这两个坑里,头都大了:
行业黑话根本对不上: 工业设备、五金零件那些词,正儿八经查字典查出来的意思,和日本当地工厂、工程师嘴里叫的完全是两码事。那边有很多特定的片假名习惯用法,直接让模型翻,专业词汇经常“飘”。
太“端着”,没现场感: AI 出来的结果基本都是那种死板的敬语和书面语(書き言葉),但客户要求的内容得符合日本本土施工现场、或者真实商务沟通的语境。太正式、太生硬了,人家客户一看就觉得你不懂行,不接地气。
实在没招了,想向各位实战过的前辈们请教一下:
用户需要开发一个可以直接通过API...