Voidsd 在 译者的翻译风格不同真的在很大程度上能影响作品的风格 中发帖
最近在读唐民权译的堂吉诃德, 感觉和杨绛译本是完全不一样的风格
丢一段对比一下, 这段出自堂吉诃德下册第 39 章 ---- 选择这一章没什么特殊的原因, 单纯是因为我恰好读到了这里
杨绛译本:
[e36f9c65eac6258ba6ccd0f8e41378d1]
唐民权译本:
[43be643a384e2475b541fee8203c0e6c]
唐译本在口语方面用的不是更通用的语言, 而是带有明显地域感的北方方言, 读起来像是德云社评书之类的, 算是一种 “夹杂私货” 了. 但我觉得这并不是说唐译不忠实原作在自由发挥, 堂吉诃德的幽默在一定程度上来源于不同社会阶层差异导致的语体差异. 堂吉诃德作为乡绅说话会相对正经点, 套用骑士文学的腔调 (在唐译本里本土化为了类武侠小说的腔调); 桑丘就俗一点, 市井的评书味比较浓. 桑丘在原著里本就是个没什么文化的农民, 他的语言应该...