Pierre Zhang (@ChromaPIE)从初高中英语把翻译搞成套公式开始谈一些有的没的。 中发帖

在码学案,梳理so/such that这一块的知识点,码到下面这个部分,自己哽住了。 
[局部截取_20260106_185031]
因为我几乎能百分之百确定到时候学生没法翻得出来,于是乎改成了
[局部截取_20260106_185205]
改罢,给自己逗笑了。

手上的学生面对句意理解的提问,时常给出语序支离破碎不像人话的翻译,我都会引导他们把句子用中文语序正确地,自然地表达出来。我可以肯定他们在学校的老师讲篇阅读就能撑足45分钟。刷题至上,别的都是狗臭屁,就别谈什么“翻译艺术”云云了。
但这个时候心里又打架了。这种“活泛”的,“课纲外”的东西灌输给学生其实并不利于他们的应试。
我只是个在校外机构教英语的,又太理想化,总是觉得英语值得去热爱,学好了能陪你一辈子,语言是一门艺术,是实用的,而不是公式。
我对学生大谈这些的时候总是用一种开玩笑的口吻,因为我知道他们会“嗤之以...