Orion (@WooFy)我为什么卸载了沉浸式翻译 中发帖

我卸载了“翻译神器”的沉浸式翻译插件。
因为我算了一笔账:
这款工具带给我的所谓“便利”,正在以一种我看不见的方式,收取高昂的**“利息”**。
这个利息,就是我的深度思考能力和语言构建能力。

01. 被“便利”剥夺的思考
在使用它之前,我的英语学习是主动的:

遇到生词,大脑立刻进入“搜索-匹配-猜测”模式;
查字典时,我会看词根、看例句,构建场景化的英语知识网络。

但这种工具的便利,彻底剥夺了我思考过程。
使用插件后,我的学习变得完全被动:鼠标悬停,答案立现,大脑的“搜索”功能被废弃;我不再感受英文的节奏和语序,只关心中文意思。
我失去了用英语思考的机会,永远在做“中英转码”这种最低效的思维活动。

结果可想而知:
英文素材阅读速度飞快,但一个月后,除了“我看过”,脑中空空如也。

认知科学里把这个叫做 “路径依赖”。你以为你走上了一条高速公路,实际上,你只是...