XLXZ欧化中文与大模型生成 中发帖

参考: 
欧化中文 - 维基百科,自由的百科全书

所谓“欧化中文”,指现代汉语受印欧语言(尤指英语)影响,产生语法变异,句式偏离传统习惯。这种现象多见于直译文本与书面语,特点是句法繁复、滥用被动、堆砌“的”“地”,以及乱套“通过”“作为”等介词。最典型的,便是将简单动词拆解为“弱动词+抽象名词”(如不说“贡献很大”,偏说“作出贡献”)。
近代以来,西文结构与表达深深渗透中文写作,大模型盛行后,此风更甚。
大模型多以英文为底,练出的中文往往沾染“翻译腔”:语法西化、文笔累赘、风格怪异,尽失传统中文韵味。翻阅大模型生成的文本,常可见生硬比喻,或是意象借用,如:

「这让我的心漏了一拍」—— 这直接源于英文「my heart skipped a beat」的直译。
「网友的话像手术刀一样切开了我的内心,让我不可置信的看向他们」—— 中文根本没有使用「手术刀」作为比喻的习惯。
「眼睛瞬...